Tarih Kitapları
Çeviri ve Diplomasi Pdf indir
Çeviri ve Diplomasi pdf indir, PDF kitap indirme sitemizde 168 sayfadan oluşan Çeviri ve Diplomasi kitabı Karton Kapak olarak çıkarılmıştır. Nihal Yetkin Karakoç tarafından kaleme alınan Çeviri ve Diplomasi isimli kitap TÜRKÇE dilinde ve 13.5 x 19.5 cm ebatındadır. Çeviri ve Diplomasi kitabını 9786058499393 numarası ile sorgulayabilir ve satın alabilirsiniz. Çeviri ve Diplomasi pdf oku indir.
Çeviri ve Diplomasi pdf indir
Diplomatik alanlarda yapılan çevirileri konu alan ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi, Türkçede bu alanda yazılmış ilk kitap.
Zengin emsallari ve geniş bir kaynakça taramasıyla diplomasi bölgesindeki bir çok soruna ışık tutabilecek olan bu kitap, diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri ışığında ve konumlandırılmış sözlü ve yazılı metin bağlamında konu alıyor. Çeviri ve Diplomasi, bu alana ilgi duyan akademisyen, çevirmen ve öğrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacakları bilimsel araçlar sunuyor; bunun yanı sıra diplomasi ve ülkeler arası ilişkiler alanlarında çalışanlara ve genel okura da diplomatik mekanlarda bulunan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu ile ilgili özlü bilgiler sunuyor.
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç, geçmişte kurumsal olarak, üst düzey görüşmelerde diplomasi çevirmenliği yapmış ve bu deneyimini akademik araştırma ve eğitim alanına da taşımış olan bir uzman. Bu kitapta kendi tecrübelerinden ve basına yansıyan örneklerden yola çıkarak, temel bir başvuru kaynağı olmaya adaydır.
“…2000’de yapılan bir araştırmaya göre Türkiye 5,57’lik derecesiyle yüksek güç mesafesi gösteren ülkeler arasında yer almıştır, yani güç grup içinde eşit olarak dağılmamakta ve asimetrik bir biçimde kendini göstermektedir. Diplomatlar ve diplomatik görüşmelere katılanlar hiyerarşik olarak ve temsil görevleri gereği kendilerini toplumun genelinden daha kuvvetli hissedip bunu çevrelerine hissettirebilmektedir.”
“1990 senesinde bir İngiliz kanalı ITN’de yayına giren bir röportajında, Saddam Hüseyin önce çevirmenden çeviri dışında bir katılımcı gibi davranıp ona bazı sorular sorarak kendisine hatırlatma yapmasını istemiş ve onu konuşmaya katılmaya yüreklendirmiştir. Lakin röportajın ilerleyen aşamalarında çevirmen çeviri dışında kendisine birtakım yorum mahiyetinde sözler söylediğinde de rahatsız olmuş ve kullandığı jest yoluyla ‘işini yap’ demiştir.”
Zengin emsallari ve geniş bir kaynakça taramasıyla diplomasi bölgesindeki bir çok soruna ışık tutabilecek olan bu kitap, diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri ışığında ve konumlandırılmış sözlü ve yazılı metin bağlamında konu alıyor. Çeviri ve Diplomasi, bu alana ilgi duyan akademisyen, çevirmen ve öğrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacakları bilimsel araçlar sunuyor; bunun yanı sıra diplomasi ve ülkeler arası ilişkiler alanlarında çalışanlara ve genel okura da diplomatik mekanlarda bulunan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu ile ilgili özlü bilgiler sunuyor.
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç, geçmişte kurumsal olarak, üst düzey görüşmelerde diplomasi çevirmenliği yapmış ve bu deneyimini akademik araştırma ve eğitim alanına da taşımış olan bir uzman. Bu kitapta kendi tecrübelerinden ve basına yansıyan örneklerden yola çıkarak, temel bir başvuru kaynağı olmaya adaydır.
“…2000’de yapılan bir araştırmaya göre Türkiye 5,57’lik derecesiyle yüksek güç mesafesi gösteren ülkeler arasında yer almıştır, yani güç grup içinde eşit olarak dağılmamakta ve asimetrik bir biçimde kendini göstermektedir. Diplomatlar ve diplomatik görüşmelere katılanlar hiyerarşik olarak ve temsil görevleri gereği kendilerini toplumun genelinden daha kuvvetli hissedip bunu çevrelerine hissettirebilmektedir.”
“1990 senesinde bir İngiliz kanalı ITN’de yayına giren bir röportajında, Saddam Hüseyin önce çevirmenden çeviri dışında bir katılımcı gibi davranıp ona bazı sorular sorarak kendisine hatırlatma yapmasını istemiş ve onu konuşmaya katılmaya yüreklendirmiştir. Lakin röportajın ilerleyen aşamalarında çevirmen çeviri dışında kendisine birtakım yorum mahiyetinde sözler söylediğinde de rahatsız olmuş ve kullandığı jest yoluyla ‘işini yap’ demiştir.”